Nach ISO 17100 und ISO 18587 zertifiziertes Übersetzungsbüro
Das europäische Qualitätssiegel
Wir sind bereits seit vielen Jahren ein nach ISO 17100 zertifiziertes Übersetzungsbüro, und darauf sind wir stolz. Ihre Übersetzungs- und Revisionsarbeiten sind bei uns also in guten Händen. Aber jetzt haben wir noch mehr gute Neuigkeiten: Helena Technical Translations ist nun auch nach ISO 18587 zertifiziert, der offiziellen Norm für das Post-Editing von maschinell erstellten Übersetzungen.
Aber was bedeutet das eigentlich: ISO-zertifiziert?
Bei HTT steht Qualität an erster Stelle. Deshalb haben wir uns verpflichtet, gemäß dem europäischen Qualitätsstandard ISO 17100 zu arbeiten, der offiziellen Norm für Übersetzungsdienstleistungen. Diese Norm legt Anforderungen an Übersetzungsbüros in den Bereichen Personalauswahl, Projektmanagement, Übersetzung und Revision fest.
Diese gewährleisten ein hohes Qualitätsniveau für alle ausgeführten Übersetzungsarbeiten. Zudem wird jährlich überprüft, ob ein Übersetzungsbüro diese strengen Anforderungen noch immer erfüllt.
Die Revision einer Übersetzung gehört zu unserer Arbeit
Die Norm stellt u. a. strenge Anforderungen an die Revision (Zweitkontrolle) des vom Übersetzungsbüro übersetzten Textes. Jede Übersetzung wird von unserem Team von Fachleuten übersetzt und/oder korrekturgelesen.
Alle diese Fachleute haben eine anerkannte Ausbildung im Bereich Übersetzung oder Sprache absolviert. Außerdem arbeiten unsere Teams in der Regel mit festen Kunden, was bedeutet, dass diese die Anforderungen und Wünsche eines Kunden genau kennen.
Zertifiziert nach ISO 18587 für Post-Editing von maschinell erstellten Übersetzungen
Helena Technical Translations setzt bereits seit Jahren maschinelle Übersetzungen für einige unserer festen Kunden ein. Dies geschieht immer nur auf Wunsch des Kunden und nie ohne dessen Wissen.
Die Maschinenübersetzung dient nur als Werkzeug für Übersetzungsbüros zur Steigerung der Produktivität. Sie ist jedoch niemals ein Ersatz für den Übersetzer oder den Korrekturleser. Der Übersetzer verwendet den Output der maschinellen Übersetzung, und verwandelt ihn in einen sprachlich einwandfreien Satz. Der Korrekturleser prüft die gesamte Übersetzung auf mögliche Fehler.
Das Vier-Augen-Prinzip, für das Helena Technical Translations bekannt ist, wird also beibehalten. Die Überarbeitung und Änderung der maschinellen Übersetzung wird auch als Post-Editing bezeichnet.
Auch für das Post-Editing von maschinellen Übersetzungen gibt es eine ISO-Norm, die sicherstellt, dass bestimmte Qualitätsanforderungen erfüllt werden. Seit November 2020 ist Helena Technical Translations auch nach dieser ISO-18587-Norm zertifiziert, worüber wir uns sehr freuen!
Die Qualität einer Übersetzung ist wichtiger als Sie denken
Marketingtexte wie Broschüren und Websites vermitteln oft einen ersten Eindruck von Ihrem Unternehmen. Eine nachlässige Übersetzung ruft beim Leser schnell negative Assoziationen hervor. Bei technischen, juristischen und medizinischen Übersetzungen kann eine schlechte Übersetzung zu einer Fehlinterpretation des Inhalts führen - mit allen Konsequenzen. Vertrauen Sie deshalb auf die Qualität von Helena Technical Translations. Neben der Zertifizierung wird die Qualität unseres Übersetzungsbüros auch durch unsere Mitgliedschaft bei der VViN, der EUATC und der NGTV bestätigt.
Alle übersetzungen werden von unserem eigenen team von linguisten angefertigt.
Garantierte Qualität
- Anerkanntes technisches Übersetzungsbüro seit 1991
- Fullservice mit eigenen In-House-Übersetzern
- Zertifiziert nach ISO 17100 und ISO 18587
- Muttersprachler und Vollblutlinguisten
- Alle Sprachen, äußerst schnelle Antwortzeiten
- Ohne Vermittler, immer günstige Tarife!
Sofortiger Kontakt
Vertrauen Sie der Qualität eines seit 1991 zertifizierten technischen Übersetzungsbüros. Hochqualifizierte und kompetente In-House-Übersetzer liefern gemäß individuellen Kundenwünschen. Ohne Vermittler und deshalb immer zu günstigen Preisen!